El autor, Peter B. Kyne, hace mención en su libro Soldiers, Sailors and Dogs, Nueva York: HC Kinsey & Co., 1936 de lo que parecen ser una serie de expresiones que probablemente se originaron durante la Guerra Hispanoamericana y que podrían haber sobrevivió hasta la primera parte de la participación estadounidense en la Primera Guerra Mundial. Evidentemente, Kyne tenía alguna experiencia militar o conocimiento de la misma. En su libro, algunas de las historias de ficción ocurren en Estados Unidos y en Francia durante la Guerra Mundial. Kyne usa expresiones como:

«Bluebird»: evidentemente una referencia a alguien que dejó el servicio por un período de tiempo y luego se volvió a alistar en el ejército. La connotación podría hacerse aquí con el instinto de búsqueda de un pájaro azul, que vuelve al mismo nido año tras año. Lighter no menciona este término.

«Bob» -una deshonrosa baja del servicio. Recibir una «sacudida» o ser «sacudida» era obtener una descarga deshonrosa. «Bobtail» es la jerga de Indian Wars para una descarga deshonrosa. «Su bobtail regresa por correo, O’Reilly se ha ido al infierno».

En el libro de Paul Dickson, War Slang … leemos: «bobtailed. Deshonrosamente descargado; de la práctica de quitar (» menear «) la parte de los papeles de descarga que confiere honor. Dickson, Paul. War Slang … Pocket Books, 1994, página 44. También el acto de cortar la descarga debajo de la sección de caracteres denota «sin carácter». Rickey, Forty Miles a Day on Beans and Hay.

El «A Dictionary of Soldier Talk» de Elting presenta la definición «bobtailed descarga-bobtail (Antiguo, Viejo Ejército). Una baja del servicio en condiciones menos que honorables. No es una baja deshonrosa, pero lo siguiente. El término proviene de la práctica de recortar la sección final del formulario de descarga, que cubría el carácter del descargado. En la Segunda Guerra Mundial se denominó «descargo sin honor».

En su artículo «Slang of the American Expeditionary Forces in Europe, 1917-1919 (American Speech, 1972), Joathan Lighter identifica:

–bobtail como despido deshonroso, una expresión que se remonta al ejército de los EE. UU. a fines del siglo XIX.

«War Slang» de Paul Dickson tiene «hotel bobtail, un cuartel disciplinario del ejército».

«Soldado hasta el mango» iba a ser un soldado ejemplar. ¿Al «mango» de qué?

«Fogie» -una franja de servicio. Lighter no menciona este término.

Elting también tiene «fogy, fogy, fogie (Todos los servicios). Una palabra cuyo origen e historia probablemente sería muy interesante, si se conoce con precisión. La forma más antigua, que es civil y de mediados del siglo XVIII, es» fogram, «significa una persona jubilada, un viejo fuddyduddy. 1. (Finales del siglo XVIII y principios del XIX, británicos y estadounidenses). Un soldado anciano o inválido; por lo tanto, un soldado de guarnición. 2. (Siglo XIX, con algunas supervivencias; EE. UU.) Longevidad pago, aumento de pago por tiempo de servicio. «El mes que viene tengo otro turbio, pero mi esposa ya lo está gastando». También se llama pago turbio, fogy pa. Tanto el pago turbio como el pago turbio (con variantes) ahora se están volviendo obsoletos.

La «jerga de guerra» de Dickson ofrece una definición similar, mucho más corta, sin referencia a la fecha o el trasfondo. Lighter dice que Fogy o fogy era un bono de longevidad pagado a oficiales y suboficiales que se remonta a la Guerra Civil; de «viejo fogy».

A finales de la década de 1960, una «neblina» era un paso incremental en su salario debido a la longevidad. Puede ser que sea el resultado de la franja de servicio, ya que las franjas de servicio se otorgaron por la longevidad.

Un corresponsal dijo que su padre estuvo en el ejército de los Estados Unidos de 1910 a 1940 y que durante ese período la jerga del ejército para una «mujer suelta» era «tirador de galletas». No se sabe nada del origen de esta expresión.

¿Son todas estas expresiones del ejército de guerra hispanoamericano y alguna de ellas sobrevivió hasta la Primera Guerra Mundial? Aunque el autor Kyne usa estas expresiones en el contexto de los veteranos de la Guerra Hispano-Estadounidense que sirvieron en el Ejército de los EE. UU. Durante la Primera Guerra Mundial, nunca he visto estos términos usados ​​en ningún otro escrito estadounidense de la Primera Guerra Mundial.

BIBLIOGRAFÍA

Dickson, Paul. Argot de guerra. Nueva York: Pocket Books, 1994

Elting, Diccionario de charlas de soldados.

Kyne, Peter B. SOLDADOS, MARINEROS y PERROS. Nueva York: HC Kinsey & Co., 1936.

Más ligero, Jonathan. «Argot de las Fuerzas Expedicionarias Estadounidenses en Europa, 1917-1919. Discurso Estadounidense, 1972.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *